May 12

Maximising Sales with Media Localization: A Quick Guide to Understanding and Implementing Effective Strategies

Maximising Sales with Media Localization: A Quick Guide to Understanding and Implementing Effective Strategies

Media localisation is essential for businesses looking to expand globally, especially in today's digital world, where video content drives 90% of internet traffic. Companies can increase their reach and attract more customers by adapting audiovisual content to meet the linguistic and cultural preferences of specific regions.

There are three main types of media localisation:

Subtitling & Captioning: Subtitles translate dialogue into text, while captions include sound descriptions for accessibility. Subtitling is affordable, widely used on social media, and increases SEO and visibility.

Dubbing: Dubbing involves replacing the original audio with translated speech, making content more immersive. While costly and time-consuming, it's effective for premium content in markets like China, where dubbing is highly preferred.

Voice-over: This option adds translated voice while keeping the original audio faint. It's less immersive than dubbing but more cost-effective for educational or corporate videos.

Businesses should choose the right localisation type based on their target audience to attract more sales. Subtitling works well for global reach, while dubbing and voice-over enhance the viewing experience for specific regions. With technological advancements in automation, businesses can now localize their media faster and more cost-effectively, offering new opportunities to engage diverse audiences and increase ROI.


You may also like

ASEAN – The next Asian Hotspot

ASEAN – The next Asian Hotspot
{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}