WHY CHOOSE US?
ACCURATE AND RELIABLE SUBTITLING WORK
Subtitling is no longer restricted for use as a tool to assist the hearing-impaired understand what is going on the screen. It is now a common tool used to not only to enhance the experience of viewers but it is also used as a marketing support tool to extend the reach of marketer to consumers in noisy and crowded places where media is used extensively in the form of infomercials and billboards etc.
Subtitling can also be used as a tool to enable understanding across different languages and cultures. This effectively extend the global reach of marketers. In fact, if it is done correctly and accurately, bearing in mind the cultural difference, the nuances that may improve or disrupt messages, religious sensitivity etc, it can even help build goodwill and reduce the need to reproduce marketing messages in whole for the different markets and thus the savings in the marketing cost.
Whether you need to get your message out to a local or global audience, our professional team of language translation personnel is at your service.
Lingua Technologies International provide the following services:
– Translation of subtitles into various languages
In terms of subtitling, we specialize in the following Offline Captioning:
- Pop-on positioned Captioning
- Pop-on un-positioned Captioned
- Roll-up Captioning
- Subtitling for the deaf and hard of hearing
As we’ve seen, these types of captions are phrased into 2-line titles which display sequentially, each one individually timed, with on-screen events synchronized to the actual frame of the film edits. Each caption should form a unit of meaning and should be phrased to make it easy to read and understand. Speaker IDs may be used, but generally, positioned captioning means that captioning is placed on the screen to indicate who is speaking and where sounds are coming from. This is our elite-level service and should always be used for dramas, comedies, shows with lots of speakers, and for TV or DVD.
Here the 2-line captions are phrased and timed as above, but are centre-positioned and centre-justified into 2-line titles which display sequentially. Each line should be individually timed, but not to the exact frame, although this difference should not be jarring. Speaker IDs are not used in this format; a dash is used to indicate when a speaker changes but it is up to the viewer to figure out who the new speaker is. This service is slightly less labour-intensive, so slightly less costly, and could be used for reality programming or documentaries, as well as for the web, where positioned captioning may not be possible.
This is used when time is tight to broadcast, and when there are few changes of speaker. The captions are not phrased for clarity, and normally the viewer has to figure out from the picture who is talking. Rollups are the least labour-intensive method of captioning, and should therefore be the least expensive…but the transcript should still be perfect.
Subtitling for the deaf and hard of hearing.
This is pop-on un-positioned captioning with the addition of speaker IDs and a heavier use of italics to indicate off-screen speakers. It conveys the same information as pop-on positioned captioning, but compensates for delivery on formats that don’t support caption positioning, and is suitable for all genres, including comedy and dramas.
We provide a full range of subtitling services as follows:
- Same language subtitling
- Technical language subtitling
- Subtitling for the deaf & hard of hearing
- Foreign language subtitling
For more information and general enquiries, please do not hesitate to give our translation specialists a call or drop us an email. We can be reached via telephone at +65 6576 0138 or via email at [email protected].
We look forward to hearing from you.